Kvaløy Nettverk offers translation services into languages of the former USSR. Each translation is created by a team of professional linguists: a translator, editor and proofreader, to enable production of the highest quality translation that read as if they were originally crafted in the target language.

Kvaløy Nettverk provides expert translations on any scientific, technical, legal, medical, commercial, promotional or other general or specialized texts. We translate user articles, books, reports, proposals, ads, brochures, labels, catalogs, manuals, patents, specifications, contracts, scripts, websites, and any other types of documentation. We have extensive experience working within all of the major industrial sectors, sciences and technologies as well as in their multiple subdomains, thanks to the broad range of specializations harnessed by teams of our in-house specialists and external consultants. Besides, our vast linguistic and technical resources enable us to act as a single vendor for complex multi-language projects from our customers. More information about our fields of specialization is available in Industries section.

Translators at Kvaloy Nettverk transfer the meaning in the source language into the target language in order to produce a text that is in accordance with the rules of the linguistic system of the target language and that meets the instructions received.

Throughout this process, translators focus on:

  • Terminology: compliance with specific domain and client terminology, or any other terminology provided, as well as terminology consistency throughout the whole translation
  • Grammar: syntax, spelling, punctuation, orthotypography, diacritical marks
  • Lexis: lexical cohesion and phraseology
  • Style: compliance with the proprietary or client style guide, including register and language variants
  • Locale: local conventions and regional standards
  • Formatting

Upon completion of translation, translators shall check the translation for omissions and confirm that the defined parameters have been met. All necessary amendments need to be implemented.

Translation service product is further revised by a person other than the translator, who shall have the appropriate competence in the source and target languages. The reviser shall examine the translation for its suitability for purpose. This shall include, as required by the project, comparison of the source and target texts for terminology consistency, register and style. We take all corrective measures necessary to amend the translation or to retranslate, when applicable, in accordance with our internal procedures.

In order to maintain consistency through translation projects for the same client, an individual Translation Memory file is created for each customer. We use translation memory tools such as Trados, SDLX and Alchemy Catalyst.

Kvaløy Nettverk’s business strategies focus on quality, professionalism, flexibility and the utmost in customer care. Our offices are equipped with the most up-to-date computer hardware, software and communication technology ensuring that your order is expeditiously processed and flawlessly implemented.