All projects at Kvaløy Nettverk are assigned to the appropriate internal and/or external resources in order to ensure the best possible quality of the translation product. Before the project goes for translation, a Project Manager carries out the necessary technical and pre-translation processing tasks in order to prepare the documents for translation. The Project Manager double checks that information about any specific linguistic requirements in relation to the translation project is registered. Such information can include requirements of compliance with a client style guide, adaptation of the translation to the agreed target group, purpose and/or final use, use of existing terminology, and updating of glossaries.

The Project Manager shall further analyse the source text to anticipate possible translation problems and difficulties.

Where no specific terminology is available for the project, the Project Manager and the client should agree on the conditions for terminology work to be carried out before executing the translation. In the event that the client does not provide a style guide, the Project Manager shall use an appropriate or proprietary style guide.

During the translation process, Project Managers at Kvaloy Nettverk shall monitor and supervise the preparation process;

  • Assign appropriate translators for the project
  • Assign checkers, revisers and reviewers
  • Assign any other specialists involved in any added-value services for the project – and issue instructions to all parties involved in the project
  • Monitor and supervise the process timetable
  • Ensure contacts between all parties involved in the process, including the client
  • Give clearance for delivery of the completed service

The translator shall transfer the meaning in the source language into the target language in order to produce a text that is in accordance with the rules of the linguistic system of the target language and that meets the instructions received.

This process can involve added value services.

Throughout this process, the translator shall focus on:

  • Terminology: compliance with specific domain and client terminology, or any other terminology provided, as well as terminology consistency throughout the whole translation
  • Grammar: syntax, spelling, punctuation, orthotypography, diacritical marks
  • Lexis: lexical cohesion and phraseology
  • Style: compliance with the proprietary or client style guide, including register and language variants
  • Locale: local conventions and regional standards
  • Formatting

Once done with translation, the translator shall check the translation for omissions and confirm that the defined parameters are observed.

The files are further submitted to revisers and proofreaders. The reviser shall be a person other than the translator and have the appropriate competence in the source and target languages. The reviser shall examine the translation for its suitability for purpose. This shall include, as required by the project, comparison of the source and target texts for terminology consistency, register and style. After the files have been checked and changes introduced in the Track Changes mode, files with tracked changes are submitted back to translator. Where translator does not agree with changes, the translator and reviser have contact to discuss those parts in more details.

Kvaløy Nettverk takes the corrective measures necessary to amend the translation or to retranslate, when applicable, in accordance with our operating procedures.

If the specifications of the service product include a review, the reviewer, who shall have domain competence, shall carry out a monolingual review to assess the suitability of the final translation for the agreed purpose (e.g. by assessing it for register and to ensure that it respects the conventions of the domain in question).