English Turkish Azeri Norway Russian
www.kontax.com
Home
News
About Kvaløy Nettverk
Our Services
Industries
Social
Careers
Email us


 NEWS
Kvaløy Nettverk has been named the exclusive Kontax Translation Manager for Azerbaijan
(2012.11.15)    Kvaløy Nettverk has been named the exclusive Translation Manager in Azerbaijan for Kontax a global press release service specialising in the distribution of multilingual news and information.
   Available in more than 160 countries and over 60 languages, Kontax allows customers in every country to publish and distribute - free of charge - an unlimited number of multimedia press releases in the language of their choice, and to obtain professional translations of their press releases in any other language.
   Kontax users have direct contact with the Kontax translation companies – most of which have ISO 9001 or equivalent certification, and apply EN 15038 quality assurance procedures – appointed in each country to ensure translated press releases are optimised in terms of cost and quality.


Kvaloy Nettverk graduates from Enterprise Development and Training Programme
(2008.08.18)    Kvaloy Nettverk has successfully graduated from the Enterprise Development and Training Programme (EDTP) in the translation services sector in Baku, Azerbaijan. EDTP is a three-year initiative in support of local business development sponsored by BP and its co-venturers in Azerbaijan. The programme is part of BP’s effort to increase local content of their contracts in Azerbaijan and thereby contribute to the healthy and transparent development of the local economy.




Our Services
Localization

Kvaløy Nettverk offers localization services into languages of the former USSR and Asia. Our in-house staff and external consultants will help you find the best localization solution for your software, video game, website or any other written translation.

As a part of the globalization process, localization is the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets. Localization is not a mere translation activity because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correct adapt the product for a specific country, region or group. While there is indeed an overlap between translation and localization, the latter generally addresses significant, non-textual components of products or services in addition to strict translation. Localization commonly addresses the following 4 issues:

Linguistic issues

This covers linguistic adaptation of the product or service that will be sold to individuals who do not speak the language in which it was created. Business needs also require translation of marketing and product collateral materials, web pages and support materials, training documents, internal service bulletins and all other similar components. Linguistic aspects of localization may also include dubbing and adaptation of speech-based components. Linguistic issues may directly impact other aspects of product design, for instance modification to support characteristics of a particular language, or adaptation of space requirements for languages that require significantly more or less space than the original language.

Physical issues

Beyond translation, localization often involves physical modification to products or services in order to make them acceptable in the target market. While physical modification is not required for most software and user documentation, physical differences may impact software and documentation that refers to or is embedded in hardware.

Business and Cultural issues

Local business and cultural specifics can affect all aspects of product design and localization. This includes support of local currencies and accounting conventions, local address and telephone number formats, and even the format of names. Issues of this kind are often underlooked by product designers who simply are not aware of them. However, these issues may make a difference between a product that is successful and supports high sales and a frustrating product which is rejected by customers. Other areas of adaptation include colors and graphics that must be adapted to meet the local cultural standards. Successful product designers must also be aware of political and business issues, and local cultural expectations.

Technical issues

Supporting local languages may require special attention and planning at the engineering stage. Support for some languages, including the East Asian languages, requires special design and attention; some languages are written from right to left, requiring the adaptation of user interfaces and the use of special text-handling routines in software; not to mention such issues as the order in which text is supported, date formats, the separators used in numbers, and many others.

Kvaløy Nettverk’s localization experts will thoroughly consider all four aspects to address your business priorities and needs and help you unlock new markets with greater success and confidence.