About Kvaløy Nettverk
Sain Alizada acts as a central point of contact for all language combinations we offer.
Kvaløy Nettverk has documented procedures for handling enquiries, determining the project feasibility, including human and technical resources, making analyses and quotations, entering into an agreement with the client, invoicing and recording payment.
Kvaløy Nettverk also has documented procedures for analysis of the requirements of the service product and the needs of the client. A Project Manager will determine if all the required human and technical resources are available in order to execute and deliver the service product according to the defined requirements.
Once a project has been received, a Project Manager shall ensure compliance with the terms and conditions agreed upon with the client through proper handling of the translation assignment from the receipt of the purchase order to the end of the minimum archiving period as stated in Kvaløy Nettverk’s internal documentation. For this purpose, Kvaløy Nettverk has a documented business procedure regarding the optimal deployment of human resources to perform the translation project and allied services.
The next stage, preparation, covers administrative, technical and linguistic aspects appropriate to the specific requirements of each translation project. After receiving the actual document for translation, a Project Manager shall check that it complies with the requirements agreed upon with the client. Any and all deviations from the original agreement shall be agreed by all parties and documented.
The Project Manager further proceeds with registration of accepted translation projects and maintain a log throughout. Registration will make it possible to identify and trace the service product and to determine its current status at all times. The Project Manager shall assign projects to the appropriate internal and/or external resources in order to ensure that the specifications described in the agreement are met. All assignments shall be documented. The Project Manager shall also make sure that the technology required for the specific project, according to the feasibility study, is available.
Apart from this, the Project Manager shall carry out any necessary technical and pre-translation processing tasks in order to prepare the documents for translation. Pre-translation processing can include technical aspects.
The Project Manager shall make sure that information about any specific linguistic requirements in relation to the translation project is registered. Such information can include requirements of compliance with a client style guide, adaptation of the translation to the agreed target group, purpose and/or final use, use of existing terminology, and updating of glossaries.
The next step is analyzing the source text to anticipate possible translation problems and difficulties. Where no specific terminology is available for the project, the Project Manager and the client should agree on the conditions for terminology work to be carried out before executing the translation. In the event that the client does not provide a style guide, Kvaløy Nettverk shall use an appropriate or proprietary style guide for such project.
Kvaløy Nettverk has a documented business procedure for handling translation projects, contact with the client during the translation process, and in-house quality assurance to check the correctness and completeness of the service product as well as compliance with the client-Kvaløy Nettverk agreement.
Basically, project management at Kvaløy Nettverk includes:
The translator shall transfer the meaning in the source language into the target language in order to produce a text that is in accordance with the rules of the linguistic system of the target language and that meets the instructions received. This process can involve added value services as well.
Throughout this process, the translator shall focus on:
The translator shall check the translation for omissions and confirm that the defined parameters have been met. The translator shall make the necessary amendments. Kvaløy Nettverk ensures that the translation service product is revised.
The reviser shall be a person other than the translator and have the appropriate competence in the source and target languages. The reviser shall examine the translation for its suitability for purpose. This shall include, as required by the project, comparison of the source and target texts for terminology consistency, register and style.
Kvaløy Nettverk also takes the corrective measures necessary to amend the translation or to retranslate, when applicable, in accordance with the internal procedures.Review
If the specifications of the service product include a review, the reviewer, who shall have domain competence, shall carry out a monolingual review to assess the suitability of the final translation for the agreed purpose (e.g. by assessing it for register and to ensure that it respects the conventions of the domain in question).Proof-reading
If the specifications of the service product include monolingual proof-reading, Kvaløy Nettverk shall ensure that the service product is proof-read.Final verification
Kvaløy Nettverk shall verify that the translation service product and its delivery meet the client's specifications.Added value services
Kvaløy Nettverk can offer added value services as well.